Dzisiaj znów szukając przepisu na pierogi zobaczyłem kilka wstępów – wprowadzenia, zagajenia autorów internetowych. Są to często strony bogate treściowo i na wysokiej pozycji. Ale spora cześć ich treści zabrała mi czas, nie wnosząc nic do wiedzy, nie dając podstaw do wytworzenia opinii. Odniosłem jedynie wrażenie, że autor ma w dupie mój czas…
dziś słowo pierogi zamieniamay na… GÓWNO
oto rezultat:
Archiwum kategorii: Uncategorized
kim był Stanley Kowalski
Another theory is that Marlon Brando’s portrayal of Stanley Kowalski inA Streetcar Named Desireinspired the term. His character is violent, angry, and hits his wife—while wearing a sleeveless undershirt.
Tu czas się zastanowić, dla czego – tak „trudny” charakter nosi polskie nazwisko? Czy to jest przypadek? Czy może kryje się za tym jakaś oczywiście zawiła teoria…
trzeba będzie wyjaśnić i zgłosić do Reduty Dobrego Imienia.
InFormacja z Polityka.pl
Podobnie wypowiada się medyk zatrudniony na kontrakcie: – Jeśli wezwany do zgonu podejrzewałbym COVID i zasugerował kod U07.2, natychmiast trafiam na kwarantannę. Wtedy robię problem sobie, własnej rodzinie i też zmarłego, gdyż nie będzie go mogła szybko pochować.
https://www.polityka.pl/tygodnikpolityka/kraj/1955164,1,ile-osob-naprawde-umarlo-w-polsce-na-covid-19.read?utm_source=Polityka+Spoldzielnia+Pracy+List&utm_campaign=d3cefb91ee-newsletter-id-44-2020-05-06&utm_medium=email&utm_term=0_f3a3c8afd7-d3cefb91ee-247574269
Tłumaczenia i dla czego mamy ochotę czasem poszeleścić
Tłumaczenia z j. niemieckiego stanowią podstawę mojej działalności zawodowej od 10 lat. Wykonuję tłumaczenia ustne i pisemne dla firm i osób prywatnych. Także realizuję tłumaczenia z j. angielskiego i holenderskiego. Chętnie podejmuję się wyjazdów na rozmowy zagraniczne [Niemcy] – tłumaczenie konsekutywne, czyli tłumaczenie ustne z j. niemieckiego. Jako tłumacz niemieckiego sprawdziłem się podczas licznych rozmów handlowych, spotkań z zagranicznymi kontrahentami, szkoleń i instalacji urządzeń w fabrykach.
Mogę pochwalić się sprawnymi tłumaczeniami handlowymi ponieważ w swoim życiu zawodowym nie jestem wyłącznie tłumaczem. Sam aktywnie nawiązywałem i utrzymuję współpracę z niemieckimi i holenderskimi firmami.
W trakcie tłumaczenia w pełni oddany jestem Państwa sprawie. Tak naprawdę w trakcie rozmów tłumacz staje się pośrednio osobą reprezentującą Państwa firmę. Zawsze mam to na uwadze. Informuję o tym, ponieważ zdaje sobie sprawę jakie znaczenie mają bezpośrednie rozmowy handlowe.
TŁUMACZENIA z j angielskiego i niderlandzkiego (holenderskiego)
Wykonujemy również tłumaczenia z j. niemieckiego i holenderskiego. Mamy na swoim koncie kilkaset stron dokumentacji technicznych i umów handlowych. Współpracujemy z doświadczonymi tłumaczami – co pozwala nam zapewnić najwyższy standard usług.
WYCENA tłumaczenia
Przed rozpoczęciem każdego zlecenia tłumaczeniowego wykonujemy szczegółową nalizę liczby znaków w tekście. Na tej podstawie podajemy cenę ostateczną. Oczywićie ceny te mogą być różne ze względu na różą trudność tekstu.
Umiejętności komunikacyjne i kultura w kontaktach
W swojej pracy bardzo poważnie traktuję kwestie kultury komunikacji. Zdaję sobie sprawę z tego, że „TAK NAS PISZĄ, JAK NAS WIDZĄ” i zgodnie z tym porzekadłem reprezentuję Państwa w rozmowach z partnerami zagranicznymi.
POUFNOŚĆ informacji
Wszelkie dokumenty przesłane do naszego biura traktujemy jako poufne. W miarę potrzeb przesyłamy do firm deklarację poufności. Stosujemy tę zasadę od początku.
Zapraszamy,
Maciej Waszkiewicz /tel 504 279 734/

To będzie pierwsza lekcja
O tym, o czym powinien usłyszeć początkujący uczeń języka polskiego.